【孟夏忽已至,雨餘草木荒】
맹하홀이지 ,우여초목황
Mạnh hạ hốt dĩ chí
vũ dư thảo mộc hoang
(初夏不知不覺已經到來)
(雨後草木一片荒蕪繁茂)
【俯澗有驚泉,仰林無遺芳】
부간유경천, 앙림무유방
Phủ gián hữu kinh tuyền
ngưỡng lâm vô di phương
(俯看山澗有奔流的泉水)
(仰望樹林無遺留的芳香)
【山中歲事晚,是日農始忙】
산중세사만, 시일농시망
Sơn trung tuế sự vãn
thị nhật nông thủy mang
(山中的農事節氣來得晚)
(這一天農家們才忙起來)
【布穀鳴遠林,田家競農桑】
포곡명원림 ,전가경농상
Bố cốc minh viễn lâm
điền gia cạnh nông tang
(布穀鳥在遠處林中啼鳴)
(農家們爭相忙耕種採桑)
【故園今何爲,默默心獨傷】
고원금하위 묵묵심독상
Cố viên kim hà vi
mặc mặc tâm độc thương
(故鄉的家園如今是怎樣?)
(我默默無言獨自心中感傷)
【賞析】
此詩寫初夏山居所見,暗藏鄉愁。首聯“忽已至”一驚,“草木荒”一奇,時光流轉與草木瘋長並置。頷聯俯仰之間,驚泉奔湧、春花落盡,是夏來春去的寫照。頸聯轉寫農忙,布穀催耕,田家競作。尾聯“故園何爲”一問,默默心傷,於熱鬧中見孤寂,含蓄蘊藉,回味悠長。

沒有留言:
發佈留言