讀這本青少年文學作品《歪歪小學的末日烏雲》,第146頁突然跳出一個英文成語 "at sixes and sevens",瞬間讓我眼前一亮!
這個英國老成語的意思是「亂七八糟」或「心情七上八下」,形容事情一片混亂、完全不知所措的狀態。
更巧的是,廣東話裡也有個幾乎一模一樣的表達——「十五十六」!同樣用連續數字形容那種心裡懸著、忐忑不安的感覺,完全對應英文的混亂心境。
據說英文詞源源自14世紀骰子遊戲,6和7點是最難取捨的危險組合,喬叟作品中最早記載,帶著中世紀賭桌的緊張感。而廣東話詞源起源于「農曆十五和十六」,月半上半月下,諧音「一半上,一半下」,完美描繪心神不定的狀態。
兩個語言用數字傳達同樣情緒,真是文化交流的小驚喜!📚🎲🌕
沒有留言:
發佈留言